El español 'Runaway' habla castellano

Doblaje Runaway 2
DIGITAL BROS
Europa Press PortalTIC
Actualizado: martes, 23 marzo 2010 9:30

MADRID 23 Mar. (Portaltic/EP) -

La saga 'Runaway' es un ejemplo de cómo los desarrolladores españoles pueden hacer grandes cosas. La tercera entrega no sólo atesora calidad artística y talento en la programación sino que llega con un cuidado doblaje al castellano llevado a cabo por profesionales con una dilatada experiencia en cine, televisión y, por supuesto, videojuegos.

La saga de aventuras gráficas 'Runawa' acumula elogios y buenas notas tras su paso por los mercados alemán, inglés, francés, italiano, estadounidense y, por supuesto, español. Ahora, tras su lanzamiento en Francia hace algunos meses 'A twist of fate' está a punto de aterrizar dentro de las fronteras que lo vieron crecer y nacer.

Digital Bros decidió que la tercera entrega 'Runaway' debía ser doblada al castellano por su propia naturaleza: es un juego reflexivo y lleno de puzles, con una hora y veinte minutos de secuencias cinemáticas. "El tipo de juegos que hacemos nosotros pierde mucho" si no está doblado", explicó a Portaltic.es el guionista de 'Runaway' Josué Monchán.

Paradójicamente, el juego se dobló primero al francés. Sin embargo, el guionista incidió en que los diálogos se crearon primero en español y será en esta versión donde cobrarán una nueva dimensión gracias a la labor del estudio Rec Games. Valga como ejemplo que algunos personajes se han creado específicamente a la imagen de actores con los que Péndulo Studios ya había trabajado. Así es como el proceso "ha ido como la seda".

"La suerte que tenemos en España es que los mejores actores de doblaje están haciendo videojuegos", celebró Monchán. Además, consideró que el proceso "es facilísimo para ellos" porque la industria aún no ha llegado "a la expresividad del cine o la televisión". En todo caso, elogió el "lujo" de trabajar con los actores de 'Runaway', ya que "la mitad -del juego- es suyo".

Monchán estuvo presente en todas las jornadas de grabación de diálogos. El papel de un guionista en este punto es importante porque no siempre el doblador pone la voz a una secuencia concreta, sino que varía "según lo que va generando el jugador". De esta forma, el guionista puede "proporcionar ese contexto" a los dobladores -el tono, el volumen...- y ayudarles en "situaciones en las que pueden estar perdidos".

SELECCIONANDO LAS VOCES.

Antes de que el juego llegue a la sala de grabación, el texto tiene que pasar por las sabias manos de la directora artística. Rosa Sánchez es quien está detrás del equipo de doblaje de 'Runaway', después de haber dirigido las voces de películas como 'Los Otros', 'La cinta blanca' y 'Ágora' o series como 'Dirty Sexy Money' o 'Big Bang Theory'.

Además de su dilatada carrera como directora de doblaje de películas y series, Rosa Sánchez también cuenta con bastante experiencia en el mundo de los videojuegos y en su currículum figuran 'Command & Conquer', 'Brutal Legend' o 'Dante's Inferno'. Sánchez comentó, en este sentido, que "el videojuego hace 15 años era algo menor".

Curioso resulta cómo un videojuego puede dar mucho más trabajo que una película. 'Runaway: A twist of fate' cuenta con nada menos que 8.000 frases y 79.000 palabras en total, de modo que Rec Games Studios necesitó dos semanas de jornadas completas -mañana y tarde- de grabación. Una película suele llevar muchas menos. En el cine, "puedes estar siete, ocho jornadas", opinó Sánchez. 'Brutal Legend' llevó mes y medio.

Comparando 'Runaway' con otros títulos de otros géneros, Sánchez opinó que "es más gratificante porque estás diciendo muchas más cosas". "Tienes que llegar al jugador de manera muy directa, que empatice un poco con el personaje, ya que va a estar muchas horas jugando", enfatizó la directora artística.

Cuando el guión llega a sus manos, Sánchez revisa el texto, pone peros y lo coteja con el guionista. Lo siguiente es elegir a los dobladores, que curiosamente es el paso "más sencillo" porque ya cuentan con "todos los personajes y sus características". Una vez hecha la selección de voces, todo el equipo se mete en el estudio para grabar todas las pistas de audio, archivo por archivo.

LA VOZ DE GINA.

Ya dentro de la sala, Conchi López es una de las voces de 'Runaway: A twist of fate'. En esta ocasión da vida a Gina, el personaje principal femenino del juego, pero se está convirtiendo en toda una experta en la industria tras haber prestado su voz a otros personajes virtuales, como Maddison, la heroína de 'Heavy rain' (Playstation 3), o la mujer del protagonista de 'Alan Wake' (Xbox 360).

Su voz también "sonará" a los aficionados al cine y la televisión, ya que ha doblado en varias ocasiones a Nicole Kidman, Mila Jovovich o a Rachel Weisz. También es la voz de la doctora Addison Montgomery (Kate Walsh), la protagonista de 'Sin cita previa', 'Betty' (La versión americana de 'Betty, la fea') o el personaje Juliet de 'Perdidos'.

López apuntó que el trabajo no cambia mucho a la hora de doblar un videojuego o una película, ya que "el texto te lo va diciendo". Reconoció que en el caso de 'Runaway: A twist of fate' el trabajo ha sido un poco más complicado de lo habitual ya que normalmente cuentan con "un sonido original" que se limitan a "escuchar y a imitar". "El sonido original aquí lo estamos haciendo nosotros", explicó.

La actriz opinó que a pesar de que sólo trabaje con la voz, un doblador tiene que tener "una buena base de interpretación", a pesar de que poner voces "tiene su propia técnica". "Si no tienes una buena base, no tienes nada. Debes tener una base de registros y modulación", sentenció la actriz.

Por último, la actriz concedió que en España tenemos el "mejor doblaje del mundo", aunque lamentó que las circunstancias "son cada vez más difíciles" y que cada vez se sacrifica más la calidad para reducir costes. La excepción, precisamente, está en el ocio digital. "En los videojuegos parece que va al revés, ya que es un medio que va creciendo mucho y los resultados son cada vez mejores".

Contenido patrocinado