Los españoles suspenden en lengua extranjera, según el 50% de los turistas

Actualizado 13/08/2014 13:17:39 CET
Carta en inglés
Foto: TOTAL TRANSLATIONS

MADRID, 13 Ago. (EUROPA PRESS) -

   Traducir bonito en salsa por 'nice sauce' (salsa agradable) es uno de los errores que hacen pensar al 50% de los turistas que nos visitan, que los españoles no tienen buen nivel de lengua extranjera.

   Según explican desde la agencia de interpretación Total Translations, esto se debe en gran parte a la función de escaparate que ejerce el sector del turismo.

   Y es que muchos de los carteles de verano en el sector de la restauración, como terrazas, restaurantes o chiringuitos, cometen errores a la hora de adaptar sus textos a la lengua de visitantes de otros países.

   Son los alemanes e ingleses los que peor percepción tienen del nivel de lengua extranjeras de los españoles, ya que en proporción ambos países son los mayores mercados emisores.

EL ERROR DE LAS TRADUCCIONES LITERALES.

   En concreto, las traducciones literales son uno de los errores más comunes, por ejemplo de las palabras que componen un plato concreto, y los que dan más lugar a equívocos al no estar correctamente interpretados.

   Las consecuencias de estos fallos son platos que el turismo "no desea, servicios no requeridos o malas indicaciones", añade el director de Total Translations, Alberto Cartier.

ALOJAMIENTOS Y PAGOS.

   Los alojamientos, tanto hoteles como apartamentos o pensiones, no escapan tampoco a estos errores, que pueden dar lugar por ejemplo, a alquilar un apartamento con unas características equivocadas.

   "Por ejemplo, confundir 'bedroom' con 'restroom' sería cambiar el número de habitaciones por el de baños", indica Cartier.

   En este sector los errores también se producen a la hora de indicar el tipo de pago aceptado.