En Canarias nunca se ha hablado castellano

Marcial Morera
Foto: CEDIDA
Actualizado 03/12/2014 11:27:33 CET

SANTA CRUZ DE TENERIFE, 3 Dic. (EUROPA PRESS) -

   El catedrático de Filología Española de la Universidad de La Laguna (ULL) Marcial Morera ha afirmado que en Canarias "nunca se ha hablado el castellano, ya que el español que se trae a las islas es el andaluz, lo que significa que en el archipiélago se habla un andaluz evolucionado, antes que castellano".

   Así lo expresó ayer en el Ateneo de La Laguna en el ciclo de conferencias 'El Español en Canarias', donde el catedrático lamentó que aún haya gente que piense que el canario es un idioma. El ponente explicó que hasta hace 30 años se consideraba que el 'seseo' era un vulgarismo, a pesar de que es un rasgo que define al 80% de los hispanohablantes.

   Al inicio de su disertación, Marcial Morera quiso dejar claro que en Canarias "hablamos español, pero aún hay gente que no lo sabe y hasta cierto punto es lógico, ya que el habla canaria está llena de peculiaridades". "En cualquier caso no hablamos, y nunca lo hemos hecho, el castellano", insistió.

   Morera explicó que algunos textos sostienen que en las islas se habla otro idioma distinto al español, como el 'Diccionario Canario de la Lengua' de José Luis Concepción. En dicha obra el autor compara la relación entre canario y español con la del gallego y portugués. Además, asegura que la lengua que se habla en las islas es producto del mestizaje entre el guanche, el portugués y el español.

   Otro texto situado entre los que consideran el canario como un idioma es el prólogo realizado por Pedro J. Brissón en una de las obras de Víctor Ramírez, en las que se defiende la existencia de una lengua canaria. El catedrático Marcial Morera enumeró las tres hipótesis planteadas erróneamente por algunos autores hasta la fecha, la hipótesis castellanista, la guanche y la mestiza, pues "todas ellas carecen de fundamento científico", afirmó.

   En primer lugar el ponente confirmó que en Canarias "nunca se ha hablado el castellano, ya que el español que se trae a las islas es el andaluz". En el caso de la teoría del guanche, argumentó que las estructuras gramaticales "no coinciden, siendo mucho más elocuente el hecho de que si escuchamos el bereber no entendemos nada, al contrario de lo que ocurre cuando escuchamos a un hispanohablante, incluso si se trata del español de la zona del Yucatán".

   Otros autores aseguran que en Canarias se usaba un castellano degenerado o mal hablado. "Hasta hace 30 años se consideraba que el seseo como un vulgarismo, una característica aplicable al 80% de los hispanohablantes", confirmó Morera, que añadió que los que piensan así "abogan por enseñar el castellano a los niños en las escuelas", algo que considera de una "extrema gravedad". "No tiene sentido instruir a los alumnos canarios en el uso del español del centro peninsular", opinó.

   La principal característica del español de Canarias, explicó el catedrático, es un consonantismo muy relajado, donde predomina la aspiración, si bien en Gran Canaria la aspiración de la última sílaba es muy característica. Finalizó su exposición asegurando que en Canarias "no hablamos mal, simplemente lo hacemos de forma distinta". "Tampoco es cierto que el español nos esclavice, como defienden algunos autores, al contrario nos da libertad", concluyó.

Esta web utiliza cookies propias y de terceros para analizar su navegación y ofrecerle un servicio más personalizado y publicidad acorde a sus intereses. Continuar navegando implica la aceptación de nuestra política de cookies -
Uso de cookies