La sede Olavide en Carmona analiza en uno de sus Cursos de Verano de la UPO el futuro de la traducción profesional

La Universidad Pablo de Olavide ha inaugurado en los Cursos de Verano un nuevo Curso llamado  'Orientaciones y herramientas para la traducción profesional',
La Universidad Pablo de Olavide ha inaugurado en los Cursos de Verano un nuevo Curso llamado 'Orientaciones y herramientas para la traducción profesional', - UPO
Europa Press Andalucía
Publicado: martes, 8 julio 2025 14:08

CARMONA (SEVILLA), 8 (EUROPA PRESS)

En el marco de la 23ª edición de los Cursos de Verano 'Olavide en Carmona', la Universidad Pablo de Olavide ha inaugurado el curso 'Orientaciones y herramientas para la traducción profesional', una propuesta formativa que pone el foco en los retos, oportunidades y transformaciones que afronta el sector de la traducción en la actualidad.

Dirigido por las profesoras Concepción Martín e Isabel Jiménez, ambas del Departamento de Filología y Traducción de la UPO, el curso aborda tanto los itinerarios profesionales como las herramientas emergentes, con especial atención a los efectos del avance tecnológico y la globalización. "Hoy, más que nunca, la versatilidad y la formación continua son fundamentales para quienes desean dedicarse a la traducción profesional", han afirmado las docentes.

En este sentido, han recalcado que "la elección inicial de cualquier egresado -si trabajar por cuenta ajena o emprender como autónomo- puede marcar su trayectoria, aunque no es definitiva". Trabajar para una agencia o institución permite "adquirir experiencia, establecer contactos y conocer el funcionamiento del mercado sin asumir riesgos económicos iniciales". No obstante, esta modalidad suele implicar "menor autonomía y retribuciones más ajustadas".

Por el contrario, ejercer como traductor autónomo ofrece "mayor libertad horaria y potencialmente mejores ingresos, pero exige inversión inicial, contactos y una alta capacidad de organización". "La evolución más habitual es comenzar como asalariado y, con el tiempo, pasar al ejercicio autónomo", han explicado.

NUEVAS SALIDAS PROFESIONALES Y EL PAPEL DE LA IA

El perfil del traductor ha evolucionado con "rapidez", impulsado por la transformación digital y la aparición de nuevas necesidades comunicativas. Las profesoras señalan que, "más allá de las salidas tradicionales --como la subtitulación, la localización de videojuegos o la docencia de lenguas extranjeras--, están surgiendo nichos laborales en campos como el procesamiento del lenguaje natural, la posedición de traducciones automáticas o la redacción y corrección de textos corporativos".

En paralelo, áreas como el marketing digital, el comercio exterior o el copywriting requieren "profesionales con competencias multilingües, capaces de producir textos claros y adaptados a distintos contextos culturales y comerciales". "El traductor no es solo un mediador lingüístico, sino también cultural", han apuntado.

Respecto al impacto de la inteligencia artificial, las directoras del curso defienden una "visión integradora", ya que, "lejos de sustituir al profesional humano, estas tecnologías pueden convertirse en aliadas".

"Herramientas como las memorias de traducción o los motores automáticos han demostrado su utilidad, pero no reemplazan la sensibilidad, la intuición ni el criterio del traductor", han asegurado, toda vez que han insistido en que "la inteligencia artificial bien aplicada puede aumentar la productividad y la calidad del trabajo, pero siempre bajo la supervisión de un experto humano".

FORMACIÓN CONSTANTE Y RESPONSABILIDAD SOCIAL

Las docentes han subrayado "la importancia de que los planes de estudio universitarios se actualicen de forma permanente para incluir competencias digitales, uso de software especializado y manejo de herramientas de inteligencia artificial".

Pero también han insistido en que "esta actualización debe extenderse a lo largo de toda la vida profesional". "Un traductor debe realizar formaciones periódicas, explorar nuevas especialidades y estar abierto a ampliar su combinación de idiomas. Diferenciarse en el mercado no significa bajar precios, sino aportar valor añadido", han advertido.

En este sentido, recomiendan "aprender idiomas poco comunes -como neerlandés, finés o chino- o adentrarse en sectores menos explorados".

Además, han hecho hincapié en "la dimensión ética de la profesión", señalando que "el traductor tiene una función social, es un puente entre culturas y garantiza el acceso equitativo a la información. Actuar con responsabilidad y ética profesional es crucial en un mundo globalizado".

A pesar de los desafíos que plantea el sector, ambas expertas han lanzado un mensaje de optimismo a quienes desean dedicarse a esta profesión, "la demanda de traductores sigue existiendo. La clave está en mantenerse al día, ser flexible y alimentar continuamente la curiosidad profesional. Cada pequeño conocimiento, cada nuevo campo que se explore, puede marcar la diferencia".

Últimas noticias sobre estos temas

Contenido patrocinado