JJ.OO.- Las autoridades de Pekín traducirán adecuadamente al inglés las señales públicas de cara a los JJOO

Europa Press Deportes
Actualizado: jueves, 21 diciembre 2006 17:38

PEKÍN 21 Dic. (EUROPA PRESS) -

Las autoridades de Pekín tienen previsto traducir correctamente al inglés todas las señales públicas antes de los Juegos Olímpicos de 2008 y evitar así las confusiones que suele causar el 'chinglish', la fusión del inglés y del chino que predomina en la capital china, según informó la agencia oficial de noticias Xinhua.

El proyecto, titulado 'Traducción al inglés de las señales públicas', cubre cinco categorías, que incluyen las señales de tráfico, las atracciones turísticas, los servicios comerciales, los estadios y los servicios sanitarios y las medicinas.

El proyecto se ha colgado en Internet para que los internautas participen con sus sugerencias. Además, se puede colaborar también a través de una línea telefónica, por correo electrónico o correo ordinario. La medida tiene por objetivo facilitar a los extranjeros su visita a Pekín durante los Juegos y ofrecer una buena imagen internacional de la capital de China.

En la categoría de atracciones turísticas se traducirán los nombres de los museos de las ciudades, los memoriales, los palacios antiguos, las montañas y las islas. Algunas traducciones muy conocidas, como la del Palacio de Verano, en inglés 'Summer Palace', se mantendrán tal cual.

Además de las señales públicas, también se estandarizarán los nombres en inglés de las comidas y bebidas que se sirven en Pekín. Asimismo, los hoteles de la ciudad también deberán traducir sus nombres, horarios, tarifas, menús y demás información al inglés para ofrecer un mejor servicio a los visitantes extranjeros.

El 'chinglish', o el inglés con características chinas, predomina en Pekín y causa numerosas confusiones a los anglohablantes. Entre ellas destacan expresiones como la de denominar 'Parque del Racismo' (Racist Park) al 'Parque de las Minorías' o las señales en que se avisa que en la carretera mojada "los resbalones son muy astutos" ("the slippery are very crafty").

Contenido patrocinado