Gobierno Vasco y Euskararen Erakunde Publikoa firman un convenio para mejorar el traductor neuronal francés-euskara

Publicado: jueves, 27 enero 2022 19:27

SAN SEBASTIÁN, 27 Ene. (EUROPA PRESS) -

El Gobierno Vasco y la institución Euskararen Erakunde Publikoa (EEP) han firmado un convenio para mejorar el traductor neuronal francés-euskara. A través de este acuerdo, la EPP pondrá a disposición del Ejecutivo autonómico su corpus lingüístico para el entrenamiento del traductor neuronal Itzuli.

La viceconsejera de Política Lingüística del Gobierno Vasco, Miren Dobaran, y el presidente de Euskararen Erakunde Publikoa (EEP), Antton Curutcharry, han presentado en Baiona (Francia), el citado convenio entre las dos instituciones.

El objetivo es "entrenar y mejorar" el traductor automático neuronal que puso en marcha el Gobierno Vasco en 2019. Según han explicado, el traductor automático neuronal "necesita grandes corpus bilingües, de calidad, para impulsar su entrenamiento, aprender y mejorar sus traducciones".

El convenio aportará "calidad" a las traducciones en ambas direcciones, euskera y francés. Al mismo tiempo, la EEP dispondrá del traductor en su sitio web para ofrecer dicho servicio a las personas usuarias de Iparralde. El convenio tendrá una duración de cuatro años y podrá ser prorrogado por otros cuatro años si las partes así lo desean.

En esa línea, han recordado que Itzuli es una herramienta desarrollada gracias a la inteligencia artificial. Se puso en marcha en 2019 y desde entonces se han desarrollado el traductor genérico y el jurídico-administrativo.

También se puede utilizar en los teléfonos móviles, instalando la APP en Android como en IOS, y se ha desarrollado la barra de herramientas ITZULI+, que además del traductor pone a disposición de las personas usuarias diccionarios y la Wikipedia en euskera. Además, el Gobierno Vasco trabaja para incorporar al traductor neuronal Itzuli la síntesis y el conocimiento de la voz (transcripción) desarrollado gracias a la Inteligencia Artificial.

Por un lado, el convenio fomenta contenidos digitales en euskera, así como herramientas, aplicaciones y recursos digitales en euskera. Además, ayuda a "dar visibilidad al euskera" y a los recursos digitales en lengua vasca y así poder aumentar su uso.

La viceconsejera de Política Lingüística, Miren Dobaran, ha explicado que con estas herramientas "se incrementará el uso y la presencia del euskera en Iparralde y, gracias a estas herramientas de apoyo, las personas usuarias adquirirán confianza a la hora de utilizar el euskera en el trabajo o en la escuela".

Por su parte, el presidente de Euskararen Erakunde Publikoa, Antton Curutcharry, ha destacado "la importancia de la cooperación transfronteriza para fomentar la presencia y el uso del euskera en el entorno digital".

La necesidad de euskaldunizar el entorno digital, dada su influencia en la población y especialmente en los jóvenes, es algo que tenemos claro desde hace tiempo y el éxito que ha tenido y sigue teniendo el diccionario digital Nola Erran, la primera herramienta digital creada por el EEP, es un claro ejemplo de ello", ha destacado.

Leer más acerca de: