Actualizado 19/11/2015 12:07 CET

¿Cuál es el origen y la letra del himno francés de La Marsellesa?

Letra del himno francés de La Marsellesa
EUROPA PRESS

MADRID, 17 Nov. (EDIZIONES) -

"¡Amor sagrado de la Patria, conduce y sostén nuestros brazos vengadores! ¡Libertad, Libertad amada, combate con tus defensores!" son algunos de los versos del himno nacional galo que los franceses entonan durante estos días tras los ataques perpetrados por los yihadistas en París.

Este himno nacional fue escrito por el militar y compositor francés Rouget Lisle en 1792. Desde que se admitió como himno oficial tres años más tarde, ha sido vetado en numerosas ocasiones debido a la connotación "belicosa y patriótica" de la letra, así como del contexto en el que se erigió, cuando las tropas de Marsella se dirigían a París para luchar contra Austria en julio de 1792.

En el año 1940 fue prohibido porque su canto era considerado como un elemento de resistencia a la ocupación alemana y al gobierno colaboracionista de Vichy. En 1945, con el término de la II Guerra Mundial, se volvió a restablecer.

Los atentados que ha vivido Francia en este año 2015 han motivado a los ciudadanos a cantar el himno. Después del ataque al diario satírico 'Charlie Hebdo' en el pasado mes de enero y ahora, tras los recientes atentados en distintas zonas de París, la letra de la canción se ha entonado en el Parlamento francés, en las puertas de salida del estadio Saint Denis o en la entrada de la embajada francesa en Madrid, entre otros lugares.

Previa YoutubeCargando el vídeo....

Previa YoutubeCargando el vídeo....

LA TRADUCCIÓN DE LA LETRA DEL HIMNO AL ESPAÑOL ES LA SIGUIENTE:

  • ¡En marcha, hijos de la Patria,
  • ha llegado el día de gloria!
  • Contra nosotros, la tiranía alza
  • su sangriento pendón. (bis)
  • ¿Oís en los campos el bramido
  • de aquellos feroces soldados?
  • ¡Vienen hasta vosotros a degollar
  • a vuestros hijos y vuestras esposas!
  • ¡A las armas, ciudadanos!
  • ¡Formad vuestros batallones!
  • ¡Marchemos, marchemos!
  • ¡Que una sangre impura
  • inunde nuestros surcos!
  • ¿Qué pretende esa horda de esclavos,
  • de traidores, de reyes conjurados?
  • ¿Para quién son esas innobles cadenas,
  • esos grilletes preparados de hace tiempo? (bis)
  • Para nosotros, franceses, ¡ah, qué ultraje!
  • ¡Qué transportes debe suscitar!
  • ¡A nosotros, se atreven a intentar
  • reducirnos a la antigua servidumbre!
  • ¡Cómo, cohortes extranjeras,
  • harían la ley en nuestros hogares!
  • ¡Cómo, esas falanges mercenarias,
  • abatirían a nuestros fieros guerreros! (bis)
  • ¡Dios santo! Encadenadas por otras manos,
  • nuestras frentes se inclinarían bajo el yugo.
  • Unos déspotas viles serían
  • los dueños de nuestros destinos.
  • Temblad, tiranos, y vosotros, pérfidos,
  • oprobio de todos los partidos,
  • ¡temblad! ¡Vuestros planes parricidas
  • recibirán por fin su merecido! (bis)
  • Todos son soldados para combatiros,
  • Si nuestros jóvenes héroes caen,
  • Francia produce otros,
  • ¡listos para luchar contra vosotros!
  • ¡Franceses, asestad vuestros golpes
  • o retenedlos, magnánimos guerreros!
  • perdonad a esas víctimas tristes,
  • que a su pesar se arman contra nosotros. (bis)
  • ¡Pero no a esos déspotas sanguinarios,
  • esos cómplices de Bouillé,
  • todos esos tigres que, despiadados,
  • desgarran el seno de su madre!
  • ¡Amor sagrado de la Patria,
  • conduce y sostén nuestros brazos vengadores!
  • ¡Libertad, Libertad amada,
  • combate con tus defensores! (bis)
  • ¡Que la victoria, a tus voces viriles,
  • acuda bajo nuestras banderas!
  • ¡Que tus enemigos, al expirar,
  • vean tu triunfo y nuestra gloria!
  • Entraremos en el camino
  • cuando nuestros mayores ya no estén aquí,
  • encontraremos sus cenizas
  • y la huella de sus virtudes. (bis)
  • Menos deseosos de sobrevivirles
  • que de compartir su tumba,
  • tendremos el orgullo sublime
  • de vengarlos o de seguirlos.

ÉSTA ES LA VERSIÓN ORIGINAL (EN FRANCÉS):

  • Allons enfants de la Patrie,
  • Le jour de gloire est arrivé!
  • Contre nous de la tyrannie
  • L'étendard sanglant est levé (bis)
  • Entendez-vous dans les campagnes
  • Mugir ces féroces soldats?
  • Ils viennent jusque dans vos bras
  • Égorger vos fils, vos compagnes!
  • Aux armes, citoyens!
  • Formez vos bataillons!
  • Marchons, marchons!
  • Qu'un sang impur
  • Abreuve nos sillons!
  • Que veut cette horde d'esclaves,
  • De traîtres, de rois conjurés?
  • Pour qui ces ignobles entraves,
  • Ces fers dès longtemps préparés? (bis)
  • Français, pour nous, ah! quel outrage!
  • Quels transports il doit exciter!
  • C'est nous qu'on ose méditer
  • De rendre à l'antique esclavage!
  • Quoi! des cohortes étrangères
  • Feraient la loi dans nos foyers!
  • Quoi! ces phalanges mercenaires
  • Terrasseraient nos fils guerriers! (bis)
  • Grand Dieu! par des mains enchaînées
  • Nos fronts sous le joug se ploieraient
  • De vils despotes deviendraient
  • Les maîtres de nos destinées!
  • Tremblez, tyrans et vous perfides
  • L'opprobre de tous les partis
  • Tremblez ! vos projets parricides
  • Vont enfin recevoir leurs prix! (bis)
  • Tout est soldat pour vous combattre,
  • S'ils tombent, nos jeunes héros,
  • La France en produit de nouveaux,
  • Contre vous tout prêts à se battre!
  • Français, en guerriers magnanimes
  • Portez ou retenez vos coups!
  • Épargnez ces tristes victimes
  • À regret s'armant contre nous. (bis)
  • Mais ces despotes sanguinaires,
  • Mais ces complices de Bouillé,
  • Tous ces tigres qui, sans pitié,
  • Déchirent le sein de leur mère!
  • Amour sacré de la Patrie,
  • Conduis, soutiens nos bras vengeurs
  • Liberté, Liberté chérie,
  • Combats avec tes défenseurs! (bis)
  • Sous nos drapeaux que la victoire
  • Accoure à tes mâles accents,
  • Que tes ennemis expirants
  • Voient ton triomphe et notre gloire!
  • Nous entrerons dans la carrière
  • Quand nos aînés n'y seront plus,
  • Nous y trouverons leur poussière
  • Et la trace de leurs vertus (bis)
  • Bien moins jaloux de leur survivre
  • Que de partager leur cercueil,
  • Nous aurons le sublime orgueil
  • De les venger ou de les suivre.

Para leer más