Una trabajadora sanitaria habla con varias pacientes que esperan en la puerta del Centro de Salud Doctor Tamames - Marta Fernández Jara - Europa Press
MADRID 12 Nov. (EUROPA PRESS) -
Los votos de Más Madrid, PSOE y Vox, con el rechazo de PP y Cs, consiguieron sacar adelante ayer miércoles en el Pleno de Centro una proposición por la que se instará a la Comunidad de Madrid a contar con servicios de traducción e interpretación de árabe, bengalí, urdu y wólof en los centros de salud.
Fue Más Madrid quien presentó la iniciativa para que la Junta de Centro inste al órgano competente a que habilite, "de manera urgente y permanente", servicios de traducción e interpretación de "los idiomas con mayor penetración en la ciudadanía del distrito", como árabe, bengalí, urdu y wólof.
Demandan la traducción e interpretación en los centros de salud de Atención Primaria, con un apoyo presencial además del telefónico. Esta petición se une a las reclamaciones de los colectivos sociales que se han unido a la iniciativa #IntérpretesYA e #IntérpretesParaSanar.
Alertan de la omisión por parte de la Comunidad de Madrid del bengalí del servicio de intérpretes en los centros de salud después de la muerte en marzo de un ciudadano bangladesí, Mohamed Hussein, en Lavapiés "a consecuencia de la barrera idiomática".
"Esta figura profesional resulta imprescindible para que las personas migrantes que no hablan castellano puedan ejercer su derecho a la salud y saltar así las barreras lingüísticas y culturales que se lo impiden, máxime en un contexto de pandemia", explicaban los colectivos ciudadanos en un comunicado.
La ciudadanía ha puesto en marcha una red de intérpretes-mediadores, constituida por más 30 personas, la mayoría de origen bangladesí. "Su trabajo voluntario durante la pandemia ha sido y es incansable. Han puesto no sólo la voz, sino el cuerpo entero, arriesgando su salud en muchos casos", han indicado.
Tratan de ayudar así a muchas personas que se encuentran "hacinadas y aisladas en infraviviendas y que no acudían al centro de salud porque al estar en situación irregular creían que no iban a ser tratados".
MIL LLAMADAS
Desde el 26 de marzo y hasta hace unos días, la red ciudadana de intérpretes-mediadores ha recibido más de mil llamadas telefónicas, procedentes de centros de salud del distrito Centro y hospitales, como la Fundación Jiménez Díaz, el 12 de Octubre o el Clínico, "la mayoría de ellas solicitando traducción en bengalí".
"Como fruto de este trabajo y de las reivindicaciones que venimos llevando a cabo, la Comunidad de Madrid ha puesto en marcha el pasado 27 de octubre un servicio de tele-traducción, a cargo de la empresa Dualia, que no responde en absoluto a las demandas que venimos planteando los colectivos sociales", han lamentado.
Destacan que el servicio implantado "se limita a la interpretación telefónica", cuando lo que se viene reclamando es la contratación de intérpretes mediadores que realicen su trabajo de manera presencial y permanente en los centros de salud y hospitales.
Así podría ser solicitado por las personas que lo necesiten cuando acudan a su centro de salud y no sólo por los médicos que lo demanden, como sucede en el servicio que ha empezado a llevarse a cabo con la empresa Dualia.
Tampoco da respuesta "a la necesidad apremiante de mediación entre los centros de salud y las comunidades migrantes para poder saltar las barrera culturales y administrativas con que muchas personas, sobre todo aquellas en situación irregular, se encuentran para ejercer su derecho a una salud pública y universal".
Y además apuntan que "segrega e invisibiliza a la población de Bangladesh que convive en la ciudad de Madrid". Según el portal web del Ayuntamiento, a 1 de julio de 2020 en la capital estaban empadronadas 6.623 personas provenientes de Bangladesh concentrándose casi la mitad, 3.005 de ellas, en el distrito Centro.