SEVILLA/MÁLAGA 12 Feb. (EUROPA PRESS) -
Un grupo de investigadores del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga (UMA) y de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla (UPO), liderados por el catedrático Juan Jesús Zaro, desarrollan un catálogo de las traducciones de obras publicadas en Andalucía durante el siglo XIX, con el objetivo de aunarlas en un único corpus.
En una nota, Andalucía Innova indicó que la investigación, denominada 'La traducción como actividad editorial en la Andalucía del siglo XIX', es un proyecto de excelencia incentivado con 106.306 euros por la Consejería de Innovación, Ciencia y Empresa de la Junta de Andalucía y parte de un estudio anterior, centrado en el archivo digitalizado y edición traductológica de textos literarios y ensayísticos traducidos al español.
El proceso que sigue este grupo es el de, una vez digitalizada la obra, acompañarla de una introducción sobre el libro, información del autor y notas que explican cómo se ha elaborado la traducción. Según explicó Zaro, una vez que finaliza el proceso de edición electrónica, "y el texto está completamente limpio y visible", la obra se cuelga en la web 'www.ttle.satd.uma.es'.
Para obtener las obras, el grupo las solicita tanto a bibliotecas españolas como extranjeras, desde donde les envían los libros digitalizados o fotocopiados, siendo el propio grupo el que se encarga del proceso de edición electrónica. "Hemos obtenido libros de París, Londres, incluso de bibliotecas de fuera de Andalucía y de la Biblioteca Nacional", explicó el director del proyecto.
Indicó que una de las principales dificultades a la que se enfrentan para localizar los libros y la información de los traductores es que muchas de estas obras "son anónimas o tan sólo están presentes las siglas". Según señaló, los motivos que obligaban a los traductores del siglo XIX a ocultar su identidad, a través de siglas, respondían tanto a razones personales como políticas, ya que si la traducción "llegaba en un momento de restricción de libertades y el libro se retiraba, el que no figurara su nombre era mucho más seguro para ellos".
Entre las obras traducidas durante este periodo en la región andaluza, se pueden observar un importante número de obras religiosas, tanto católicas como protestantes. Entre ellas, biblias y tratados de teología, que en algunos casos fueron censurados, además de ensayos filosóficos y libretos de ópera.
La investigación deja constancia de que en la Andalucía del siglo XIX se tradujo un importante número de obras, tanto novelas como ensayos, e incluso obras de teatro, todas ellas traducidas al castellano desde el italiano, el francés, el inglés y el alemán, al ser éstas las principales lenguas. En este aspecto, Cádiz jugó un "papel fundamental", puesto que fue una ciudad "muy cosmopolita" durante el siglo XIX, unido a que a raíz de las Cortes de Cádiz hubo un reseñable aumento de publicaciones.
Además, destacó que en aquella época no existían los derechos en el caso de autores extranjeros, por lo que quien traducía el libro y lo publicaba quedaba exento de pagar ningún tributo al autor de la obra.