Suspendido por falta de traductores el juicio contra un brasileño acusado de intento de homicidio

La fiscalía pide siete años de prisión por acuchillar a otro hombre en Unquera

Sede De La Audiencia Provincial
EP
Europa Press Cantabria
Actualizado: lunes, 26 abril 2010 15:26

SANTANDER, 26 Abr. (EUROPA PRESS) -

La Audiencia Provincial de Cantabria ha suspendido el juicio contra W.P.D., el ciudadano brasileño acusado de un intento de homicidio, debido a que en ese momento no se pudo localizar a un traductor de portugués.

El juicio comenzó hoy en la Sección Tercera de la Audiencia, pero, pese a que el acusado insistió en que podía hablar más despacio para que le entendiera, los miembros de la Sala decidieron suspender la vista y aplazarla hasta el jueves, cuando se pueda disponer del servicio de traducción.

El Ministerio Fiscal pide para W.P.D. una pena de siete años de prisión, 10 de alejamiento respecto a la víctima y una indemnización de 6.500 euros por un delito de homicidio en grado de tentativa.

Según el relato de los hechos que hace la Fiscalía, en agosto de 2008 el procesado protagonizó una discusión con otro hombre en Unquera (Val de San Vicente) en la calle, tras la cual subió a su residencia para coger una navaja y un cuchillo que clavó en el abdomen y el brazo mientras le amenazaba con matarle y el resto de miembros del grupo intentaban sujetarlo.

Como consecuencia de las heridas, la víctima necesitó una intervención quirúrgica, y el acusado fue detenido dos días después. Se dictó una orden de prisión provisional, comunicada y sin fianza, todavía en vigor.

En su declaración, el acusado, que entiende el castellano y que declinó el ofrecimiento del traductor que se le hizo desde la Sala, dijo que no recordaba "nada" de lo sucedido, y se negó a responder a las preguntas del Ministerio Fiscal relacionadas con si cogió las armas y los motivos para hacerlo.

Según comenzó a relatar, ese día él, su novia y un grupo de amigos entre los que se encontraba la víctima, se fueron "de fiesta" a Asturias en la furgoneta del trabajo del procesado, cuyo uso fue el detonante de la discusión.

W.P.D. señaló que estaba "borracho" porque había bebido "mucho" y narró como, en un momento dado, la víctima abrazó "por detrás" y "faltó al respeto" a su compañero sentimental, y que fue el quien le amenazó. "Yo recibí los puñetazos", afirmó.

Sin embargo, hubo partes del testimonio que resultaban ininteligibles. Algo parecido le sucedió en sus declaraciones previas ante otros órganos, con el resultado de que, según dijo hoy, no fueron transcritas tal y como él las había hecho.

En consecuencia, pese a que el procesado rehusó en varias ocasiones el ofrecimiento del servicio de traducción, el presidente de la Sala decidió que el juicio debía celebrarse contando con un intérprete de portugués, para que el procesado tuviera las debidas "garantías" en la vista.

Ante la imposibilidad de poder localizar uno en ese momento, se suspendió la vista y se aplazó hasta el próximo jueves. El magistrado advirtió a la abogada de W.P.D. de que debía haber advertido de los problemas de expresión en castellano de su cliente.

Contenido patrocinado