Un concurso de la Comisión Europea ofrece a jóvenes de tres centros de la región la oportunidad de sentirse traductores

Europa Press Castilla-La Mancha
Actualizado: martes, 13 noviembre 2007 16:31

TOLEDO 13 Nov. (EUROPA PRESS) -

Las aptitudes para la traducción de más de mil estudiantes de toda Europa se pondrán a prueba en el concurso "Juvenes Translatores" (jóvenes traductores), que organiza la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea mañana 14 de noviembre.

En Castilla-La Mancha, los centros participantes son el I.E.S. Maestre de Calatrava de Ciudad Real, el I.E.S. Marmaria de Membrilla (Ciudad Real) y el I.E.S. José Conde García de Almansa (Albacete), informó la Comisión Europea en un comunicado.

El concurso, que tendrá lugar simultáneamente en los veintisiete Estados miembros de la Unión Europea, consistirá en la traducción, por parte de estudiantes de diecisiete años, de textos breves, sobre un tema general, entre dos lenguas escogidas entre las veintitrés lenguas oficiales de la Unión. Cerca de 1.500 procedentes de prácticamente 300 colegios han sido seleccionados para participar.

El concurso celebra el multilingüismo, uno de los principios fundamentales de la UE a lo largo de sus cincuenta años de historia, y ofrece a los participantes la oportunidad, amena e interesante, de ver qué se siente siendo traductor. El gran interés mostrado por el concurso indica claramente que los jóvenes están deseando aprender idiomas, afirmó Leonard Orban, Comisario de Multilingüismo.

El concurso de traducción se celebrará bajo la supervisión de los colegios seleccionados para participar. Un comité compuesto por traductores de la Dirección General de Traducción de la Comisión evaluará las traducciones.

Los veintisiete ganadores, uno de cada Estado miembro, recibirán una invitación para viajar a Bruselas durante tres días, en marzo de 2008, en compañía de un adulto. El Comisario Orban les hará entrega de los premios, que incluirán un certificado de excelencia en idiomas, en una ceremonia especial.

El concurso tendrá lugar simultáneamente en cuatro zonas horarias diferentes. Empezará a las 10.00 horas en Bruselas, es decir, a las 9.00 horas en el colegio situado más al oeste, en Lisboa, Portugal, y a las 13.00 horas en los dos colegios situados más al este, en la isla francesa de La Reunión, en el Océano Índico.

Los ciento treinta y cuatro pares de idiomas diferentes que los participantes han escogido como idiomas de traducción (por ejemplo, del polaco al rumano o del griego al finés) incluyen los veintitrés idiomas oficiales de la UE.

Los colegios recibirán por correo electrónico, poco antes del inicio del concurso, los textos que han de traducirse. Los estudiantes tendrán dos horas para realizar la traducción y podrán consultar diccionarios (en papel) como los traductores profesionales. Nada más terminar el concurso, las traducciones originales, escritas a mano, se enviarán a la Comisión Europea.

Se trata del primer concurso de traducción organizado por la Comisión Europea y, por tanto, se está gestionando como un proyecto piloto. A raíz de la experiencia, se decidirá si se organiza un concurso de traducción con carácter periódico.

Contenido patrocinado