la Casa de la Cultura (Tenerife) acoge un ciclo de cine adaptado para personas con discapacidad visual o auditiva

Actualizado: miércoles, 2 diciembre 2009 9:03

Las sesiones tendrán lugar los días 2, 3 y 4 de diciembre, con la proyección de las películas 'Ágora', 'Pagafantas' y 'Ángeles y demonios'

SANTA CRUZ DE TENERIFE, 2 Dic. (EUROPA PRESS) -

Filmoteca Canaria, dependiente del Gobierno de Canarias, proyectará esta semana en la Casa de la Cultura de Santa Cruz un ciclo de Cine Accesible adaptado a personas con discapacidad visual o auditiva, según ha informado el Gobierno de Canarias en un comunicado. Las películas elegidas son 'Ágora', 'Pagafantas' y 'Ángeles y Demonios', que han sido adaptadas con sistemas de subtitulado para personas sordas y audiodescripción con auriculares inalámbricos para personas ciegas. Las proyecciones tendrán lugar los días 2, 3 y 4, a las 17.30 horas.

Esta iniciativa, que se lleva a cabo por primera vez en Canarias, es posible gracias a la unión de esfuerzos entre la Fundación Orange, Navarra de Cine SL y la Viceconsejería de Cultura del Gobierno autónomo, a través de Filmoteca Canaria. También colaboran en este proyecto el Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria y el Cabildo de Tenerife, a través de Sinpromi y Metropolitano de Tenerife, con la participación de Hispano Fox, Manga Films y Sony Pictures.

Cabe destacar que estas sesiones están abiertas a todo tipo de público. Se trata de acudir al cine a ver una película de actualidad, con la posibilidad de ir acompañados de familiares y amigos, puesto que la iniciativa siempre se ha basado en el ocio compartido. La entrada será por invitación, que será distribuida a través de entidades y asociaciones que trabajan con colectivos de discapacidad.

CINE ACCESIBLE

El proyecto Cine Accesible, impulsado por la Fundación Orange y por Navarra de Cine SL, pretende acercar la cultura a las personas con discapacidad visual o auditiva como una propuesta más de integración. Es una iniciativa destinada a propiciar que las personas con discapacidad acudan al cine en las mejores condiciones posibles, en este caso, con subtítulos específicos con códigos de colores para las personas con discapacidad auditiva y con audiodescripción para las personas con discapacidad visual. El proyecto diseña sesiones de cine abiertas a personas con y sin discapacidad y basadas en películas de reciente estreno.

Desde 2007 se han realizado una serie de proyecciones para presentar el proyecto en distintas ciudades. Entre el catálogo de películas, todas aptas para todos los públicos, se encuentran títulos de cine español. Si bien muchas personas con discapacidad auditiva pueden acudir a sesiones subtituladas en cines de algunas grandes ciudades, no pueden disfrutar del cine español, puesto que este no se subtitula. El proyecto acaba de ser galardonado hace unas semanas, con el Premio Cibermax a la Cultura 2009.

El desarrollo de una sesión de cine accesible tiene lugar en una sala convencional de exhibición cinematográfica, a la que se dota de forma ocasional de la tecnología necesaria para la proyección accesible. Atendiendo al principio de no crear espacios de exclusión, estos dispositivos tecnológicos adicionales van dirigidos al público que los necesita y no interfieren el visionado convencional de la película de aquellos espectadores que no necesiten estos apoyos, de manera que las personas con o sin discapacidad puedan acudir al cine juntos.

AUDIODESCRIPCIÓN

De esta manera, en la sala de cine nos encontramos con una pantalla de cinco metros de largo por medio metro de ancho, colocada debajo de la pantalla de proyección. En esta pantalla adicional, los espectadores con discapacidad auditiva siguen los diálogos de la película en forma de subtítulos. Estos textos serán los diálogos de la película traducidos de forma literal, y atendiendo a un código de colores determinado. Este código de colores hará que resulte más fácil determinar quién de los protagonistas está hablando, cosa que no sucede en el subtitulado que normalmente se ofrece en las versiones subtituladas de otros idiomas al castellano. Además de los diálogos, estarán las indicaciones necesarias respecto de sonidos, golpes, gritos, música, etc, en definitiva todo aquello que completa la banda sonora de la película aparecerá reflejado como texto.

La colocación de una pantalla adicional, además de impedir que determinadas letras de color se pierdan en los fondos de la propia película, permite que los espectadores que no necesiten este apoyo vean la película sin subtitulado incrustado.

Las personas con discapacidad visual disponen de unos auriculares inalámbricos personales que se entregan a la entrada de la sala. A través de éstos reciben una banda sonora específica denominada Audiodescripción. Esta locución da la información de todo aquello que sucede en pantalla y que tenga relevancia para la correcta comprensión de la película traducido a palabras. En ella se dan indicaciones de estética, situación de los personajes, reacciones, sentimientos... Todo aquello que es susceptible de ser percibido a través de la vista, traducido a palabras, de forma que la persona con discapacidad visual puede contextualizar perfectamente los diálogos del filme.

La audiodescripción se realiza y digitaliza en estudio. Técnicamente se editan lo que llamamos bocadillos de sonido que son lanzados intercalados entre los diálogos de la película de manera que la persona con discapacidad visual recibe los sonidos originales a través de los altavoces de la sala, y únicamente el apoyo de audiodescripción por sus auriculares personales. Nadie que no tenga unos auriculares percibirá esta audiodescripción. Además, en cada sesión se editan folletos en braille en los que se ofrece información sobre el proyecto.