El Gobierno defiende que en los mapas de geolocalización se usen topónimos en castellano como 'La Coruña'

 

El Gobierno defiende que en los mapas de geolocalización se usen topónimos en castellano como 'La Coruña'

Publicado 16/05/2017 19:37:06CET

   En Marea ve "indignante" la respuesta y censura también que el Gobierno programe "19 actividades vinculadas con el gallego y 67 con el catalán"

   SANTIAGO DE COMPOSTELA, 16 May. (EUROPA PRESS) -

   El Ministerio de Energía, Turismo y Agenda Digital indica, en una respuesta a En Marea en el Congreso, que "no debe confundirse el respeto a la toponimia oficial con el uso de las distintas lenguas oficiales en internet y justifica, por ejemplo, que en los mapas de geolocalización se usen topónimos como 'La Coruña' "en su redacción castellana".

   Así lo traslada la contestación al diputado de En Marea Miguel Anxo Fernán Vello, que se preocupó por la "toponimia gallega deformada que aparece en plataformas digitales de geolocalización" y ejemplificó con formas como 'La Coruña', 'Mugía', 'Lage' y 'Orense', "entre otras muchas".

   Al respecto, el Ministerio remarca que defiende el uso de la toponimia oficial en el marco del ordenamiento jurídico español, pero subraya que "ha de distinguirse" entre ésta, "de uso obligatoria en el marco de las relaciones entre y con las Administraciones Públicas y demás entes oficiales', y el idioma "en el que puedan encontrarse las distintas páginas webs, buscadores o mapas en internet".

   En este escenario, apunta que la Real Academia Española (RAE) advierte que "hay que diferenciar entre los nombres de los lugares en castellano y el uso oficial de los topónimos". "Baste como ejemplo la búsqueda de 'La Coruña' en el Diccionario Panhispánico de dudas", esgrime, antes de reproducir la entrada.

   "La Coruña. Nombre tradicional en lengua castellana de la provincia y ciudad de Galicia cuyo nombre en gallego es A Coruña. Salvo en textos oficiales, donde es preceptivo usar el topónimo gallego como único nombre oficial aprobado por las Cortes españolas, en textos escritos en castellano debe emplearse el topónimo castellano. El gentilicio es coruñés", reproduce la respuesta.

   Por tanto, agrega "es correcto que en los mapas de localización se diferencien los nombres de los lugares en su redacción castellana o gallega" y ejemplifica con 'Google maps'. Concluye el Ministerio que seguirá "fomentando el uso de todas las lenguas de España en Internet".

ACTIVIDADES

   En Marea que ha difundido esta respuesta, considera "indignante" la postura y "una prueba irrefutable de la concepción irrespetuosa" que el Gobierno tiene de la lengua gallega.

   Asimismo, el diputado Miguel Anxo Fernán Vello también ha censurado que, en otra contestación sobre las previsiones de actividades para la promoción de las lenguas cooficiales, el Gobierno señale que "para el periodo 2016-2017 estaban programadas 19 actividades" en relación con el gallego "en colaboración con tres instituciones, 67 en relación al catalán con 14 instituciones, y 20 en relación al euskera con tres instituciones".

   Para el diputado, "queda claro el desinterés y la indiferencia tanto de la Xunta como del Gobierno central respecto a la proyección del Gallego".

   Asimismo, ha manifestado su sorpresa por el hecho de que, en esa misma respuesta, el Ejecutivo "destaque que hay bibliotecas con nombres de autores gallegos como Camilo José Cela, "que siempre escribieron en castellano".

La actualidad más visitada en EuropaPress logo: La actualidad más vista
Esta web utiliza cookies propias y de terceros para analizar su navegación y ofrecerle un servicio más personalizado y publicidad acorde a sus intereses. Continuar navegando implica la aceptación de nuestra política de cookies -
Uso de cookies