Dos profesoras de la UPO publican el libro 'Terminología multilingüe sobre inmigración, refugio y asilo'

Dos profesoras de la UPO publican el libro 'Terminología multilingüe sobre inmigración, refugio y asilo'.
Dos profesoras de la UPO publican el libro 'Terminología multilingüe sobre inmigración, refugio y asilo'. - UPO
Europa Press Andalucía
Publicado: viernes, 4 diciembre 2020 11:38

SEVILLA 4 Dic. (EUROPA PRESS) -

Las profesoras de la Universidad Pablo de Olavide (UPO) Hanan Saleh Hussein y Clementina Persaud han publicado recientemente el libro 'Terminología multilingüe sobre inmigración, refugio y solicitudes de asilo', resultado del quehacer profesional de sus autoras.

El fin del libro es "servir de consulta a docentes, alumnos y profesionales que en su actividad cotidiana se enfrentan a situaciones en las que una efectiva comunicación puede determinar el futuro de la población de personas inmigrantes, permitiéndoles encontrar los equivalentes más precisos e idiomáticas en las lenguas trabajadas --inglés, francés y árabe--, garantizando de esta manera la realización de una labor profesional de calidad".

La UPO ha explicado en un comunicado que en el mapa del mundo actual, en el que se producen grandes éxodos de algunas poblaciones hacia otros lugares en busca de refugio, asilo, seguridad o una mejor calidad de vida, "la comunicación se ha convertido en una herramienta fundamental para gestionar la llegada y la atención a estos grupos de personas que desconocen, por lógica, la cultura y la lengua de las sociedades de acogida".

Uno de los "elementos claves" en el acto comunicativo que se desarrolla entre la persona recién llegada y la administración pública y/o privada, es la figura de los traductores y los intérpretes que por su labor de intermediación lingüística y cultural "se convierten en la clave de dicho acto, donde el lenguaje se caracteriza por una precisión y especialización elevadas".

"Por este motivo es necesario que estos profesionales cuenten con herramientas de formación y fuentes documentales que les ayuden a impulsar y actualizar sus conocimientos, resolver dudas puntuales y especializadas, además de servir de instrumento de consulta en momentos de duda o incertidumbre", han explicado Hanan Saleh Hussein y Clementina Persaud.

Así, las autoras "sienten el deber y la responsabilidad" de realizar trabajos como éste que representa "una aportación a la sociedad del conocimiento traductológico, interpretativo y social". Y es que la trayectoria de ambas profesoras está ligada a los trabajos de traducción e interpretación en el ámbito social de inmigración, refugio y asilo tanto como investigadoras académicas como traductoras e intérpretes profesionales.

Últimas noticias sobre estos temas

Contenido patrocinado