Fundación CNSE traduce a la lengua de signos española dos nuevas obras infantiles, disponibles en la app 'Te cuento'

Actualizado 28/12/2016 16:53:24 CET

MADRID, 28 Dic. (EUROPA PRESS) -

La Fundación CNSE para la Supresión de las Barreras de Comunicación ha traducido, con el apoyo del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte y de la Fundación ONCE, a la lengua de signos española las obras infantiles 'La reina de los Mares', de Montserrat del Amo, y '¡Qué divertido es comer fruta!', de María Teresa Barahona, según informa la fundación.

De este modo, ambas obras ya están diponibles, junto a otras como 'Platero y yo' o 'El Ángel caído', a través de la aplicación para móvil y tablet 'Te cuento', que funciona de manera similar a un lector de libros digitales, pero, además, su interfaz permite la visualización de vídeos en lengua de signos.

Por otra parte, la Fundación CNSE ha puesto en marcha talleres en Madrid, A Coruña y Valencia, para dar a conocer 'Te cuento' y promover el hábito lector y la creación literaria entre la infancia y la junventud sorda a través de esta lengua.

Asimismo, la fundación ha llevado a cabo, entre otras iniciativas, la traducción a la lengua de signos de obras como 'La Celestina', 'El Lazarillo de Tormes', 'Bodas de Sangre', o los poemas de Miguel Hernández. Además, ha publicado, junto a la Fundación Germán Sánchéz Ruiperez y la Universidad Autónoma, el estudio sobre hábitos lectores 'La percepción de las personas sordas sobre la lectura: una mirada a la adolescencia'.