Wolof, árabe o francés, en el glosario multilingüe sobre protección internacional de ACNUR y Accem

Archivo - Decenas de migrantes rescatados por Salvamento Marítimo cerca del Puerto de la Restinga, a 28 de noviembre de 2024, en El Hierro, Santa Cruz de Tenerife, Tenerife, Canarias (España).
Archivo - Decenas de migrantes rescatados por Salvamento Marítimo cerca del Puerto de la Restinga, a 28 de noviembre de 2024, en El Hierro, Santa Cruz de Tenerife, Tenerife, Canarias (España). - Antonio Sempere - Europa Press - Archivo
Europa Press Sociedad
Publicado: lunes, 26 mayo 2025 14:04

   MADRID, 26 May. (EUROPA PRESS) -

   La Agencia de la ONU para los Refugiados, ACNUR, y Accem han lanzado un glosario multilingüe sobre protección internacional para facilitar la comunicación y el acceso a la información a las personas refugiadas y que ninguna quede fuera del sistema por falta de comprensión lingüística.

   Este glosario incluye terminología relativa a protección internacional, personas refugiadas, procedimiento de asilo, derechos y servicios disponibles, traducida a los idiomas más hablados por personas que llegan a España, fundamentalmente por mar, incluyendo bambara, soninké, wolof, árabe y francés.

   Esta herramienta ha sido elaborada en el marco del proyecto de intérpretes de ACNUR y Accem en Canarias y responde a la necesidad de contar con recursos técnicos que permitan a los intérpretes ofrecer una información "clara, precisa y coherente" en momentos críticos.

   Desde 2022, este proyecto ha facilitado que se cuente con intérpretes formados en protección internacional que acompañan el trabajo de las instituciones y organizaciones que prestan apoyo a personas refugiadas y migrantes en las islas.

   Así, en coordinación con Accem, el proyecto ha contribuido a facilitar la información sobre el procedimiento de asilo y derechos en múltiples idiomas; identificar personas con necesidades específicas de protección y garantizar un enfoque basado en derechos humanos y sensibilidad cultural. Hasta la fecha, se ha dado ya atención a más de 35.000 personas de 28 nacionalidades y en más de 22 idiomas.

   Las organizaciones han explicado que el glosario ha sido diseñado específicamente para su uso durante las primeras etapas de la acogida de personas recién llegadas a España, así como, en su caso, durante su procedimiento de asilo ante la Policía Nacional y la Oficina de Asilo y Refugio (OAR) del Ministerio del Interior.

   Asimismo, han expuesto que el glosario proporciona traducciones estandarizadas y culturalmente contextualizadas para términos jurídicos y procedimentales que son "fundamentales para que las personas puedan comprender sus derechos y opciones en un momento de alta vulnerabilidad".

   "El lenguaje puede ser una barrera que impida a las personas identificarse como personas refugiadas, solicitar protección internacional y ejercer sus derechos. Este glosario es un instrumento clave para garantizar una comunicación efectiva y digna desde el primer contacto," ha indicado la representante de ACNUR en España, Graine O'Hara.

   Por su parte, el director general de Accem, Enrique Barbero, ha señalado que "los intérpretes son una pieza fundamental en el acceso a la protección internacional". "Esta herramienta les da mayor seguridad terminológica y permite transmitir información vital con mayor claridad. Además, también es de una enorme utilidad para el resto de profesionales con implicación directa en la atención integral que proporcionamos a todas las personas que llegan a nuestro país buscando reconstruir sus vidas", ha recalcado.

Últimas noticias sobre estos temas

Contenido patrocinado