Fundéu recomienda traducir "wearable technology" por "tecnología ponible"

Actualizado: martes, 4 febrero 2014 15:18
icle class="NormalTextoNoticia" id="CuerpoNoticia" itemprop="articleBody">

MADRID, 4 Feb. (Portaltic/EP) -

   La 'wearable technology' debería traducirse en español como "tecnología ponible", según la Fundación por el Español Urgente (Fundéu).

   "Es preferible la traducción tecnología ponible a la denominación inglesa wearable technology y a la fórmula mixta tecnología wearable", ha recomendado la fundación, cuyo objetivo es velar por el uso correcto del español en los medios de comunicación.

    La Fundéu, que cuenta con el patrocinio y el asesoramiento de la Real Academia Española, ha señalado que lo más adecuado para referirse a la tecnología que incorporan estos dispositivos, prendas y complementos es utilizar el adjetivo "ponible", formación regular a partir del verbo poner, por aludir al hecho de que estos objetos se llevan puestos como la ropa.

   La fundación también ha recordado que es posible aludir a cada prenda o complemento recurriendo al prefijo tecno- o acompañando el sustantivo de los adjetivos "tecnológico" o "inteligente".

   Enlaces relacionados:

   - Fundéu.